IT

Condizioni Generali di Incarico

1. Ambito di competenza

Le presenti condizioni di incarico si applicano per contratti tra la traduttrice & interprete Annalisa Riggio in qualità di incaricata ed i suoi committenti, a condizione che non sia esplicitamente stato accordato altro o inderogabilmente prescritto per legge.
A patto che le avesse esplicitamente accettate per iscritto, l’incaricata fa fede alle condizioni generali di contratto da parte del committente.

2. Esecuzione del servizio, entità dell’incarico e termini di consegna

La traduzione ovvero l’interpretazione sono accuratamente eseguite secondo i principi della regolare esecuzione di professione. Il committente riceve la traduzione ovvero l’interpretazione secondo i criteri contenuti nel contratto stipulato.
Se il committente non ha fornito rispettivi documenti o istruzioni da considerare per la traduzione, i termini tecnici contenuti nel testo saranno trasferiti nel linguaggio generalmente d’uso e comprensibile.

I termini di consegna saranno indicati al committente secondo scienza e coscienza e non sono che probabili. Una consegna è da considerarsi effettuata nel momento in cui è accertabile che la traduzione sia pervenuta al committente, ad es. tramite conferma di spedizione dall’apparecchio fax. Le consegne tramite e-mail sono da considerarsi effettuate se è accertabile che l’incaricata le abbia spedite.

3. Il dovere di cooperazione e di informazione da parte del committente

Il committente informa la traduttrice ed interprete tempestivamente di particolari forme di esecuzione per la trasposizione linguistica (ad es. tipo di impiego della traduzione, testi da riportare su supporto dati, numero richiesto degli esemplari, traduzione pronta per la stampa, tipo di formato della traduzione ecc.). Se la traduzione è destinata alla stampa, sarà cura del committente inoltrare all’incaricata, tempestivamente prima della messa in stampa, una bozza del testo per consentirle di eliminare eventuali errori nella separazione delle parole o altro.

Il committente mette a disposizione dell’incaricata tutte le informazioni e tutti i documenti necessari all’esecuzione della traduzione ovvero dell’interpretariato, di propria iniziativa e tempestivamente (glossari, immagini, illustrazioni, disegni, tabelle, abbreviazioni usate dal committente ecc.). L’incaricata non è responsabile di errori e ritardi che risultano dalla mancata o ritardata consegna di queste informazioni.

4. Eliminazione di difetti

L’incaricata si riserva il diritto di eliminare difetti. Il committente vanta il diritto dell’eliminazione di eventuali difetti contenuti nella traduzione e lo rivendica per iscritto, indicando precisamente i difetti riscontrati. In caso dovessero fallire la correzione oppure una fornitura di compensazione, entra in vigore la garanzia prevista dalla legge, a meno che non fosse stato concordato altro. Ciò vale anche per gli incarichi urgenti con un termine di consegna molto breve.

5. Responsabilità

L’incaricata è responsabile di colpa grave e di dolo. Non è responsabile di eventuali danni o perdite in seguito a guasti al computer, infestazioni da virus, disturbi nel trasferimento di spedizioni di e-mail o di posta normale. L’ammontare della responsabilità è limitata a EUR 20.000,00. La compensazione per danni successivi come il lucro cessante è esclusa in tutti i casi.

6. Segretezza e salvataggio dei dati

La traduttrice & interprete si obbliga a tacere su tutti i fatti che le vengono a conoscenza in dipendenza del suo incarico per il committente. Allo scopo di eseguire l’incarico al meglio, l’incaricata ha la facoltà di consultare colleghi o terzi specializzati a riguardo. In questo caso sarà cura dell’incaricata di garantire che questi si obblighino alla segretezza come sopra.
Nel rispetto e nei limiti delle normative di sicurezza dei dati, l’incaricata è legittimata ad utilizzare e salvare i dati riferiti a persone dipendenti dal committente. Si fa presente che le spedizioni di e-mail o di altra forma elettronica non garantiscono l’assoluta segretezza.

7. Compenso

Il compenso è dovuto alla ricezione della traduzione ovvero dell’interpretariato eseguiti.
Oltre all’onorario concordato la traduttrice & interprete ha il diritto al rimborso delle spese effettivamente sostenute e accordate con il committente. L’onorario concordato si intende aggiunto dell’IVA in vigore, laddove richiesta per legge.
Specialmente per gli incarichi di grande entità, l’incaricata ha la facoltà di chiedere un anticipo dell’onorario accordato. Ha la possibilità di concordare con il committente anticipatamente per iscritto che l’esecuzione della prestazione dipenda dal pagamento anticipato del complessivo onorario.
Se l’onorario non viene concordato, è dovuto il compenso che sia adeguato ed usuale per il tipo ed il livello di difficoltà della prestazione eseguita. In questo caso le tariffe riportate nel Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG – Legge per la retribuzione e la compensazione giudiziarie) rappresentano il minimo della tariffa adeguata ed usuale.

8. Diritto di riservato dominio e diritti d’autore

Fintanto che non è del tutto pagata la traduzione rimane di proprietà della traduttrice. L’interprete & traduttrice si riserva il diritto d’autore. Il committente si assume la responsabilità per i diritti ad un testo e garantisce che nulla osta alla traduzione dello stesso. A riguardo, il committente esonera la traduttrice da eventuali responsabilità nei confronti di terzi.
L’opera d’interpretariato è destinata all’ascolto immediato. La registrazione ne è ammessa soltanto al consenso preventivo da parte dell’interprete. Ogni ulteriore utilizzo o pubblicazione richiede un accordo a parte. Il committente è responsabile di registrazioni illecite anche da parte di terzi.

9. Diritto applicabile

Per l’incarico e tutti i diritti derivanti vale il diritto tedesco. Luogo dell’esecuzione delle traduzioni e Foro competente: Colonia, Germania.

10. Disposizioni finali

In caso di invalidità o inefficacia di una o più delle condizioni prescritte sono salve tutte le altre disposizioni contenute in queste Condizioni Generali d’Incarico. La condizione invalida o inefficace è piuttosto da completare in modo che, nell’ambito delle leggi in vigore, si avvicini il più possibile allo scopo economico dell’incarico. Modifiche e complementi di queste CGI sono valide a condizione che siano state accordate per iscritto.

Impostazioni salvate
Impostazioni della privacy

I cookie facilitano la fornitura dei nostri servizi web. Siete voi a decidere quali cookie consentire. Si prega di fare una selezione per continuare.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Aenean commodo ligula eget dolor. Aenean massa.